Dès la deuxième phrase, la connaissance du vocabulaire est discriminante même si on peut le deviner : » cherche à évaluer la capacité de compréhension et de synthèse. Le passé est restitué par du présent et vice-versa Mauro a raison, tous les examens étaient…, escaneados : des multiples traductions erronées trouvées pour unterme pourtant transparent : analysés/classés/organisés/regroupés/enregistrés/corrigés/anotés/repertoriés/ordonnés/enchaî nés/catégorisés/rangés/photocopiés/renseignés/complets, Y están llenos :anotés/suivis/accompagnés/et ce sont des paquets/et il y a plein, bolígrafo : ce terme est ignoré et donc parfois contourné: feutre/surligneur/écriture/correcteur/boligraphie/crayon/police de couleur/encre/caractère/couleur/code couleur/cachet, Beaucoup de candidats ignorent le pronom le et transforment le sens de la phrase : Je suppose que le rouge la rendait plus agressive/Le rouge donne un résultat très agressif et inspire beaucoup la punition/Le rouge est plus sanctionnable/Je trouve que le rouge la rendait très agressive/Le rouge donnait l’impression d’êtredavantage agressif /Je trouvai que le rouge était trop agressif/Le rouge donne un résultat/Le rouge devait rendre plus agressif/, Me fijo en la letra : je regarde/je fixe/je me lance dans la lettre/je me fie à la lettre/je me fige la lettre/je m’en tiens à la carte/ ou encore au passé/ je portai mon attention/je lis la lettre/je tombe sur la lettre/j’ouvre la lettre, la letra : la lettre/la feuille/la copie/le papier/la carte/calligraphie, Dans ce segment, ont posé problème así que et sacar una conclusión (peu de candidats ont utilisé tirer une conclusion, mais le jury a accepté les variantes). Il a été ainsi précisé de manière à ce que les candidats ne puissent pas se contenter de développer (voir calquer) l’exemple donné par le texte, et, en même temps, éviter que les réponses se résument à la simple énumération d’une multitude d’exemples, et à la rédaction d’un catalogue sans aucun approfondissement ni justification. Beaucoup de candidats ne savent pas écrire les chiffres en toutes lettres : 22/veintedos, d’un autre côté : constructions calquées du français ou de l’anglais : por un otro lado, una otra mitad/por otra mano/en otro lado/en otro lugar/de otro lugar/por otro lugar/del otro lado/en el otro lado/en el otro lado, Méconnaissance des mots courants (beber/vino/piedra) : bebi/vevo/vivo/bibo/bibiendo su agua y su alicante/vin/viño/vi/alcól/alcool/vine, Abus de soler+Infinitif pour éviter de conjuguer les verbes : suelo beber/suelo acariciar, Mis manos-maños tocan (caresan/bailan sobre/se ponen cada día sobre/recorren/se deslizan/miman/tocan delicamente/tocan con amor/patinan) sus viejas piernas (pieras/pierras/piaras/pieras/cailloutes/pernas/rocas/muros/edificios/pierdas/)/su vieja arena/viejos pisos/viejas ladrinas/antiguos ladrillos/antigua tierra/mis manos están en contacto/toco con las manos/piedras que tienen años, jamais plus : peu de candidats ont utilisé l’expression ya nunca más, Méconnaissance des adjectifs de nationalité (français/libanais) : franceso/francesco/francese/françés/libaneso/libano/libanico, Moitié français : cincuenta por ciento francés/medio europeo/tengo unpoco de frances, moitié libanais : cincuenta por ciento libano/ medio arabo/ y un poco de liban, Pas du tout ! La RELECTURE s’impose pour s’assurer de la bonne construction de l’histoire traduite, du bon sens et de l’harmonie du texte afin d’éviter ‘apparitionl de non-sens, les erreurs de construction et les fautes majeures, ainsi que les fautes d’inattention, coquilles, etc. La qualité langagière des moins bons candidats est surprenante même en français. Suite à leur lecture, les candidats composent deux rédactions : 1) Identifier les principaux responsables de la situation qui entraine l’augmentation du Cette fiche a vocation à vous donner les clefs de cette épreuve. Certains candidats ne connaissent pas la structure me voy acercando a ella : Je vais m’approcher d’elle/Je vais me rapprocher d’elle/Je saisi qui elle est, Confusion de sujets : sujets inversés (la femme devient le sujet), cómo era su aspecto físico : à quoi elle ressemble, cómo la veían alumnos y profesores : elle regardait les élèves et les professeurs/comment est son aspect et comment la voient. B/L ASIGNATURA OPTATIVA SACLAY Civilización y repaso de las noticias.. L’expression écrite comporte deux questions : Une première question de synthèse et une deuxième d’expression personnelle. Enfin, le « si » de « pero si que siento que… » ne devait pas être oublié même si c’est un petit mot qui semble anodin : « mais je sentais par contre que » par exemple. Quant à l’expression écrite, certains candidats n’ont pas respecté les consignes : certaines copies étaient incomplètes, d’autres se contentaient de reprendre ce qui apparaissait déjà dans le texte, d’autres n’ont donné qu’un exemple, d’autres, au contraire en ont présenté une liste sans approfondir ni justifier. Lire les rapports du jury des années précédentes. La note finale étant reportée sur 20 points. Un extrait d’un essai pour le thème et d’un roman pour la version, tous deux de bonne facture littéraire. Du A au B/A et B/L’onglet A et B/A deux B/Je me rends au cours A puis au B/A puis B/Le dossier A puis le B/A segonde B/Grand A petit B/Le A second B/Cours A puis thème B/Le A second B/A ensuite B/Aux deux B/A ensuite B/A et deuxièmement B/Le grand deux/Partie A et partie B/Au deuxième B/A ensuiteB/A suivant B/Au secondaire B. Del que soy tutora : les traductions approximatives ont été nombreuses : encandrante/institutrice/déléguée/auteur/enseignante/surveillante/tuteur/tutrice. Expression écrite: 2018 - Bac Technologique Espagnol LV2 - Expression. Des termes basiques ont été traduits de façon fantaisiste (bolígrafo/curso/clase/demasiado/lleno/querer/fijarse). Lire attentivement le texte en repérant les idées évoquées et les mots clefs, la structure du texte, le ton, etc. Toute la palette de notes a été utilisée, avec un écart-type de 3,36 (3,44 en 2017). En somme un thème de LV2 assez corsé au début, court, mais qui pouvait se faire avec un peu de rigueur. ¿Los ‘nuevos’ partidos políticos son la prueba d e cambio en la democracia española? :). « Colocados » : situés Les candidats ont bien tenté de trouver des stratégies pour contourner les lacunes (périphrases, hyperonymes…) mais un petit nombre renonce et laisse des blancs, ce qui est considéré comme refus de traduction et donc pénalisé au plus haut point. 5 545 candidats, 10,18 de moyenne (3,36 d’écart-type). Difficultés, fautes (Liste non exhaustive). BCE yElvi. ConcoursInside Concours On pouvait prendre l’exemple du gouvernement Kirchner en Argentine qui a gouverné pendant une longue période, mais aussi celui de Chavez, ou Maduro. Certains mots devraient bien évidemment être connus des candidats (poser une question/le village/entendre/oublier/l’eau…), d’autres sont clairement discriminants (Liban/se détacher de quelque chose /caresser /pierres/tiers). Eviter la traduction ‘mot à mot’ dépourvue de sens, ainsi que l’écriture de phrases dénouées de sens. Las circunstancias que dieron nacimiento al populismo siguen estando presentes y pueden propiciar la extensión del populismo de derechas. La première question : « ¿En qué medida el reflujo populista es ‘solo’ aparente? Vous pourrez aussi aimer. Cette version n’était pas très difficile mais il fallait faire attention aux détails et rendre l’ambiance un peu oppressante d’une personne qui fouille indiscrètement dans les affaires d’une autre. Après 2 ans là-bas, j’ai déménagé vers la mythique ville de Jouy-en-Josas, sur le campus d’HEC ! Mais… Ça commence fort : la première phrase fait cinq lignes. Une réflexion sur la quête d’identité pour le premier et un univers familier pour les candidats, celui d’une classe et d’un professeur de lycée pour le second. Le Major Spécial Écrits 2021 est en ligne ! Lire attentivement les rapports de jury des années précédentes, principalement les conseils. Nous tenons à rappeler aux candidats l’importance d ’une bonne ponctuation. ESPRIT DE L’ÉPREUVE ESPRIT G ÉN RAL Les épreuves de langues ont pour but de : El retroceso se debe al desgaste natural tras gobernar durante 3 o 4 legislaturas, distanciándose los gobiernos de la gente y el crecimiento de la corrupción. Bac S-ES-L Espagnol LV2 Amérique du Nord 2018 - Corrigé, 2018, Espagnol: Annales Bac S, AlloSchool #superBac #espagnol #bac2018 Retrouve le corrigé de l’épreuve d’espagnol LV2 du bac STMG 2018 pour t’entraîner ! De nombreuses erreurs ont été prélevées par le jury. Ouvrir la Section; Ajouter un fichier PDF; Ajouter une vidéo Youtube; Signaler une erreur; 15 septembre 2019; 2019 . Revenir sur les compétences de base (niveaux A1-A2). L’épreuve de LV2 pour ceux qui passent le concours Ecricome est commune à tous les candidats aux grandes écoles de commerce et dure 3 heures. Lire des articles d’opinion de sources différentes et analyser la problématique posée. S’entraîner régulièrement à la pratique de. Voici une proposition de correction de la troisième question des annales du bac d’espagnol LV2 2018 : “El cartel invita a las personas a que lean cuanto más posible, dando una imagen muy positiva de esta actividad con la idea de la nave, de un viaje imaginario que permitiría escapar de la realidad e ir a cualquier lugar del mundo o del imaginario, sin límites. El populismo en su versión socialista del S.XXI está en claro retroceso desde el 2013 desde que despuntara a partir del 2005 con Chávez. Le jury n’accorde pas d’importance à une légère variation du nombre de mots (10%), mais il est important que les candidat(e)s en fassent bon usage (correction linguistique et pertinence du discours). : – étonnement inconnu des candidats. Certaines expressions pouvaient être difficiles à traduire : « à ceux qui » : a quienes « comment pourrais-je jamais ? Les corrigés des épreuves de traduction aux écoles de commerce sont disponibles sur les liens suivants : IENA LV1 IENA LV2 ELVI LV1 ELVI LV2 ECRICOME LV1 (ECS) ECRICOME LV2 (ECS) Et bon courage pour la préparation aux oraux ! Les statistiques : 5 545 candidats, 10,18 de moyenne (3,36 d’écart-type). Nous encourageons les futurs candidats à suivre att entivement les conseils suivants : Nous souhaitons bon courage à toutes les candidates et à tous les candidats. Un article pur d’actualité-civilisation lationoaméricaine, et très intéressant : il y a quelques années, tous les articles parlaient du retour du socialisme en Amérique Latine, de l’Eje Bolivariano, du nouveau socialisme du XXIème siècle etc. Cette année, la note moyenne a été de 10,17 sur 20 (10,3 en 2017) sur 5.545 copies. Le jury a également constaté des erreurs sur des termes et/ou expressions présentes dans le texte et dans les questions. L’épreuve est composée de deux parties bien distinctes : Traduction et expression écrite. ← Analyse du sujet et Correction d'Espagnol LV2 ECRICOME 2020; Langues rares LV2 Ecricome 2020 - Sujets → Dorian Zerroudi. Annales, comptes-rendus de jury, rapports de jury, sujets des concours BCE et Ecricome (HEC, ESSEC, ESCP Europe, EDHEC, EM Lyon…) Sujet ELVi, espagnol LV1. Les candidats qui ne savent « plus » les chiffres font légion et les sujets comportant ce type de difficulté sont nombreux, notamment en traduction. Ça commence fort : la première phrase fait cinq lignes. Les pronoms personnels ne sont pas maîtrisés ou sont mal employés (soy nacido en Liban/vivió allí/ oye/escuchó/escrito mis libros/pudiera pour podría). Beaucoup d’accents manquants : vivi, naci, arabe, alli, descubri, conoci, alegria, mas, como podria, veintidos, dias, sera, libanes, … des majuscules inexistantes : francia, libano, dumas, dickens, les voyages de gulliver. Une relecture de la copie est incontournable pour éliminer le maximum de fautes et éviter les répétitions. 1395 Documents. Dans la deuxième question, le candidat doit être capable de construire ses propos dans une langue correcte, démunie de barbarismes et tout autre élément qui pourrait constituer une entrave à la compréhension. L’évaluation de la langue est très précise en thème: syntaxe, maîtrise du système verbal (emploi des temps, conjugaison, concordances…). Espagnol ELVI LV2 2020 – Sujet Ne manquez aucune information concours en nous suivant au quotidien sur notre compte Instagram Découvre sans plus attendre le sujet d’Espagnol ELVI LV2, épreuve très importante pour l’ensemble des candidats de la filière commerciale ! Il s’agissait ici de voir quels élèves avaient suivi leur cours de civi ou bien l’actualité relativement récente : le sujet demande explicitement de citer deux exemples. Les points d’interrogation et d’exclamation en début de phrase sont souvent oubliés. Difficultés, fautes (liste non exhaustive). Maintenant, c’est un article sur le reflux de ce phénomène ! Consultez le sujet de l'épreuve d'Espagnol LV2 ELVI du concours BCE 2019 ci-dessous. Sujet IENA, espagnol LV1. / ¡No y no!/¡Cierto que no!/¡Siempre que no!/¡No, por favor! O Scribd é o maior site social de leitura e publicação do mundo. Lire attentivement chaque texte jusqu’à la bonne compréhension du texte. En tout cas, bon courage pour la fin des épreuves ! Quatro / quattro/ Cuatros años ≠ cuatro años, Las elección son lejo ≠ las elecciones están lejos, Differentes populismo ≠ diferentes populismos, Democratición / democratisación ≠ democratización, Son conscientes deber haber ≠ Son conscientes de que debe haber, Preguntaban por la independencia ≠ Pedían la independencia, No es una democracia más ≠ ya no es una democracia, Reiveniciones/renvidicaciones/reinvendicaciones ≠ reivindicaciones, Es la prueba que justifique ≠ que justifica…, Es posible que había ≠ es posible que hubiera, Está subiendo la caída ≠ Está sufriendo la caída, No se acuerda de/con ≠ no se pone de acuerdo con, Son cambiando / Están cambiado ≠ han cambiado, No significa que es ≠ no significa que sea, Quería que no gobernó ≠ quería que no gobernara/gobernase, Seguir gobiernar / seguir a gobernar ≠ seguir gobernando, Cuales favorecen ≠ quienes favorecen / que favorecen, Estaría siempre una democracia ≠ seguirá siendo una democracia, Nada más tan productivo que ≠ nada tan productivo como, Queda demasiado largo en el poder ≠ lleva demasiado tiempo en el poder, Necessario / possible ≠ necesario / posible. Des copies qui manient une langue globalement correcte en expression libre révèlent une grande difficulté lors de l’exercice de la traduction. Flore Deghaye. Cette question permet aux candidats de faire usage de leurs connaissances linguistiques et de se servir également de leurs connaissances dans le sens le plus ample du monde hispano-américain. Les résultats de l’épreuve ont montré la convenance de ceux-ci car le jury a pu utiliser toute la palette de notes et l’écart type, comme par le passé, a été assez significatif. La version permet d’évaluer la compréhension de lalangue espagnole : le sens, les nuances, mais aussi les concepts liés au monde hispanique. ¿La ley mordaza en España difiere de la falta de libertad de expresión existente durante la época franquista ? 10 janvier 2019 Les candidats devaient répondre aux deux questions suivantes : Le jury s’attendait à ce que les réponses des candidat(e)s comportent environ 200 mots par question. Entrainez-vous aux épreuves de LV1 et LV2 du concours BCE. Les deux parties ne sont pas notées avec la même valeur car l’expression écrite a un coefficient 12 face au coefficient 8 de la traduction. Beaucoup de candidats ne possèdent pas un lexique suffisamment riche pour ce type d’épreuve; beaucoup de lacunes lexicales qui donnent lieu à des nombreux gallicismes et barbarismes flagrants (las pierras-piernas/la terra/franceso-francesco). Revoir les points grammaticaux de base (y compris l’accentuation et la ponctuation) ainsi que la conjugaison dans les DEUX langues. 1. “Nadie gobierna para siempre”: los Kirchner en Argentina, Chile. A segundo B : des traductions absurdes, qui montrent que les candidats n’ont pas compris le contexte. Elle présente une syntaxe assez difficile à traduire, presque trois phrases de thème Ecricome à la suite ! Nombreux sont les candidats qui ont des difficultés avec le lexique. RAPPORT DE CORRECTION ESPAGNOL LV2 ELVi Expression écrite ••• Le barème L’épreuve est composée de deux parties bien distinctes : Traduction et expression écrite. Le point d’exclamation à l’envers est souvent oublié, ¡Que no! Ensuite attention aux faux-amis : « letra » veut dire « écriture » et pas « lettre », mais on peut le déduire de la suite. N’utiliser la traduction littérale qu’avec beaucoup de précaution afin d’éviter les erreurs dues aux expressions idiomatiques dont regorge la langue espagnole. Travailler le langage quotidien, présent dans les dialogues (espagnol-français-espagnol). Permanencia en Gobiernos (Nicaragua, Cuba, Bolivia, Venezuela…). BCE : ELVI / IENA. Relatividad de cambios de Gobiernos (Cuba: Fidel -> Raúl -> Díaz-Canel,…). Le jury n’a pas pénalisé cette omission, mais iln’a pas non plus eu la chance de pouvoir mettre un bonus à ceux qui y auraient pensé, Beaucoup de candidats ne savent pas écrire les chifres en toutes lettres, élément récurrent dans l’exercice de traduction : veintisesenta/27/hasta el año veintisiete, Méconnaissance de la construction emphatique c’est…que (accord du temps verbal, relatif à utiliser), Méconnaissance des adjectifs de nationalité (árabe) : arab/arabica/arabo/arabico/arabé/arabic, Ma langue maternelle : lengua-idioma de nacimiento/oriunda/inicia/de nacidad/natal/my primer lengua/la lengua de mi madre/la idioma de origen (de mi madre)/mi lengua maternalista/maternal/mi madre lengua/mi primer idioma/lengua matrimonial/dell ado de mi madre/el idioma que viene de mis padres/estrangerica/incognita/desconocida, Oubli de la préposition a devant un nom de personne (a Dumas y a Dickens), Les Voyages de Gulliver : la non traduction du titre de l’ouvrage n’a pas été pénalisée, Méconnaissance de la construction emphatique c’est…que (accord du temps verbal, relatif à utiliser…), Méconnaissance des mots courants (pueblo/montaña/antepasados), que c’est dans mon village de la montagne : que es en mi ciudad de montaña vilagio/monte/sierra/ciudad de altitud/mi pueblo de la campecina/my pueblo montañero/campo/el paso de la montaña/suburbio/camp de monte/pequeñita ciudad/comuna/casa/vilage/campesino/cocina, mes ancêtres: mis viejos/antiguos/abuelos/bisabuelos/antiguos míos/predecesores/padres antiguos/ancianos padres/los padres de mis padres/heridos/donde ha vivido siempre mi familia/antiguos padres/antiguados, et entendu :oigué/oyo/oíyo/entiende/oyí/huy/oyendí/oiyó, Méconnaissance des mots courants (novelas), Beaucoup de mal à traduire dont : donde inspirarme yo en mis romanos/en que mis romans me inspirarían. Sans compter la multitude de fautes de langue dont nous montrerons une liste non exhaustive par la suite. Bac 2018 : les corrigés de LV1 (Anglais, Allemand et Espagnol) Ce mercredi 20 juin, les élèves de terminales passent l'épreuve de langues étrangères (LV1). 4 mai 2018 … et tout le vocabulaire de la dernière phrase. C’est un joli thème très lyrique, avec assez peu de difficulté de vocabulaire. Le titre de l’article était : « L’Europe est une grande narration/un grand récit – la … Les candidats devaient répondre en fournissant deux exemples. Cette année, de nombreux candidats ont omis le point d’interrogation en début de phrase et ont accentué les mots interrogatifs de manière fantaisiste (comó/cuandó/dondé). Sujet métropole (LV2) ici. mardi 25 août 2020 par Naima Bataille. Deux documents étaient proposés: deux textes. Eviter les barbarismes. Pour l’épreuve de 2018 le sujet choisi pour l’’expression écrite a été l’article « El aparente reflujo populista en América Latina » publié dans Desarrollando ideas. « comment pourrais-je jamais ? Les pièges typiques de la langue espagnole (la tournure emphatique/passé composé en français – prétérit en espagnol; ser / estar) pourraient être cependant évités avec un travail régulier de la grammaire. Je l’aurais traduit par « je ne suis pas du tout une experte ». L’épreuve est un peu plus facile que celle que vous retrouverez dans les annales LV1 et Lv2 du concours BCE Les langues sont importantes pour les écoles de commerce, c’est pourquoi l’épreuve de LV2 est de coefficient 3. Il a été noté également par le jury que certains candidats, faute de s’être relus, omettent de traduire un mot mais parfois aussi un segment. Elle présente une syntaxe assez difficile à traduire, presque trois phrases de thème Ecricome à la suite ! ConcoursEspagnol Bac S-ES-L Espagnol LV2 Polynésie 2018 (Session de remplacement) - Corrigé ; 12. Absence systématique du point d’interrogation ou d’exclamation en début de phrase et de l’accent dans le mot interrogatif : ¿Comó… ? Sujet ELVi, espagnol LV2. /¡No Dios mío no, por favor!/ ¡Imposible!/Sobre todo no/De nunca manera/No, no es eso/No es así/Del todo no/Absolutamente no/No de-del todo/Ya no/Nunca de la vida/No lo más/No es el caso/Resolumentamente no/En nunca punto/Es cierto que no/No, por Dios, La identidad no se comparte como un cocktail, plages cloisonnées : de nombreuses périphrases ont été employées pour traduire cette expression, quelque fois bien trouvées : no se separa ni en dos ni en tres ni en partes herméticas, d’autres un peu curieuses : bandos temporales con separaciones claramente definidas voire absurdes : ni por playas separadas por muros/ playas enmuralladas/playas enfermadas/en sectores distintos/playas bloqueadas por un muro/ cajas cerradas/ playas restrictivas, Certains candidats ont traduit de façon superflue le pronom je les 10 fois comme il apparaît dans le thème, alors qu’il ne s’avère pas nécessaire dans aucun de ces segments ; son emploi abusif alourdit considérablement la traduction. Nadie gobierna para siempre” (líneas 20 y 21). Sujet septembre (LV2) ici. Prenez le temps de prendre connaissance du sujet et de réfléchir sur les choix de traduction de la candidate. Mais… Certains candidats éprouvent des grandes difficultés face au thème et à la version, épreuves qui demandent des connaissances actives en vocabulaire et une bonne maîtrise de la grammaire en français et en espagnol. Nous tenons à féliciter les candidats qui, après une lecture attentive et à une analyse rigoureuse du texte, ont su transcrire le texte d’origine en faisant usage d’une bonne maîtrise de la langue espagnole. /¡Oh no, Dios mío no!/ ¡Dios no!/ ¡Ay no!/¡Qué triste! Voici les thèmes, versions, expressions et corrigées en Anglais, Espagnol, Allemand IENA et ELVI Articles publiés dans cette rubrique. Il s'agissait de s'appuyer à la fois sur les trois documents du dossier et sur sa propre expérience personnelle pour déterminer si oui ou non le tourisme de … Parmi les pires traductions de ce segment, nous avons trouvé celui qui me torture/auquel j’assiste cette année/dans lequel j’ai une licence. Ainsi, le jury s’attendait à trouver la totalité des idées exposées dans le texte d’origine, en évitant la paraphrase, l’abus de citations, l’ajout d’introduction (par ailleurs souvent excessivement longues et peu pertinentes ou déplacées), d’avis personnels ou d’éléments extérieurs, etc. Le jury a attribué toute la palette de notes et n’a pas hésité à attribuer les meilleures notes (20/20) aux copies qui, malgré la présence de fautes légères, présentaient un excellent niveau d’espagnol. De nombreuses erreurs ont été prélevées par le jury. Lire le sujet: Au choix l'une des deux questions. De plus en plus de candidats n’hésitent plus à écrire sans conjuguer les verbes ou éprouvent des difficultés à conjuguer des verbes tels que formular, vivir, descubrir, conocer, olvidar, dividir, separar, compartir. Certaines expressions pouvaient être difficiles à traduire : Le jury constate des efforts d’imagination pour traduire certains mots (les joies d’enfant/les vieilles pierres ). Voici une liste d’exemples de traduction du thème classés par segments et relevés dans les copies et principales difficultés rencontrées par les candidats : Méconnaissance des mots courants (preguntar, pregunta), A estas gentes que me preguntan y me preguntan/para todos esos que me preguntan la pregunta/para aquellos que me plantean la cuestión/ para aquellos que me piden cuentas/aquellos que me ponen la cuestión/a ellos q ue me dan la pregunta/a ellos que me preguntan la pregunta/a los que me preguntan la cuestión/a los quienes me ponen la cuestión, Aucun candidat n’a utilisé le pronom le pour reprendre le complément A los que me preguntan, les explico. Les meilleures copies ont montré une connaissance fine des différentes particularités linguistiques voire même une certaine élégance dans le rendu du texte. Une seule copie était mauvaise (erreurs de compréhension et Version espagnol prepa. La realidad es la pérdida de una ‘cierta’ forma de gobernar para abrir paso a otra forma encabezada por gobiernos de centroderecha, idea reforzada por las victorias de Moreno en Ecuador y del PSUV en Venezuela. Voici une liste d’exemples de traduction de la version classés par segments et relevés dans les copies et principales difficultés rencontrées paresl candidats : Le passé est restitué par du présent et vice-versa Je connectai/que me donne, Le sens du verbe comprobar dans ce contexte (constater) n’a pas été saisi par la plupart de candidats, qui l’ont traduit par vérifier, Le passé est restitué par du présent et vice-versa, Le passé est restitué par du présent et vice-versa Avaient été les examens, Méconnaissance des mots courants (curso/tutora). La conjugaison espagnole, non maîtrisée, occasionne de grosses erreurs (voy > veo / ir + gérondif – ir a + infinitif) : l’accord des adjectifs en genre et en nombre, celui des participes passés au passé composé (quand l’auxiliaire est préc dé du pronom COD) ne sont pas maîtrisés ; les subtilités de la grammaire espagnole qui sont souvent vues dans le secondaire (ir + gérondif) ne sont pas maîtrisées, les connecteurs logiques restent ignorés par de trop nombreux candidats (ahora/ya)…. « No soy ninguna experta » : on pouvait avoir des doutes quant à la traduction de « ninguna ». Nous avons fait une correction par segments, comme en 2017. Le thème de l’épreuve du baccalauréat d’Espagnol LV2 2017 était le voyage. Le texte résultant, après la traduction, doit être marqué par le bon sens et la cohérence. L’expression écrite comporte deux questions : une première question de synthèse et une deuxième d’expression personnelle. Le barème de correction a été adapté aux difficultés spécifiques de chacun des deux textes proposés pour la traduction. Votre document Bac ES 2018 : le sujet et le corrigé de LV1 espagnol (Annales - Exercices), pour vos révisions sur Boite à docs. Rédacteur en chef de Mister Prépa. EXAMEN – Dans la dernière ligne droite de ce bac 2018, les terminales des séries technologiques (STMG, ST2S, STL, STI2D, STD2A et STHR) attaquent ce vendredi après-midi leur épreuve de LV2. Corrigé des épreuves d'Espagnol LV1 et LV2 CCIR 2014 Dernière mise à jour le 18/04/2017 Publié le 13/11/2014 Corrigé des épreuves d'Espagnol LV1 et LV2 CCIR au concours BCE 2014 réalisé par Frédérique Mabilais, professeur d'espgnol. ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PRÉPA 2015 : ÉPREUVE D’ESPAGNOL LV2 - PAGE 2 Les sujets et coigés publiés ici sont la popiété exclusive d’ECRICOME. Falsa sensación de decadencia del populismo y desaparición de la región debido a las dificultades que experimentan los gobiernos vinculados al llamado “Socialismo del S. XXI”. ELVi 37 espagnol 237 espagnol lv2 16 LV2 293 rapport de jury 99.