L’important, devant une Bible comme devant une bière, c’est d’en être assoiffé! Dans une version à équivalence fonctionnelle, une phrase peut être remplacée par une paraphrase, si le sens général équivaut à l'original. Enfin sur les dernières années du 19e siècle, paraît la Bible de l'Abbé Crampon, la première version catholique à être traduite à partir des originaux hébreux et grecs. La formation des Sociétés bibliques joua un grand rôle dans la diffusion de la Bible et de nouvelles traductions.La Bible Darby, très littérale (1859)Bible annotée de Neuchâtel 1878-1900N.T. On peut trouver quelqu'un qui dit: "J'ai remis ma vie à Jésus" et qui n'est pas du tout sûr qu'un Dieu existe. Nous recommandons aussi le site: Levangile. Cette édition de la Bible veut donner un visage plus jeune à la Bible. (Guylain Prince). L’édition 2010 de la TOB présente des livres chers à la tradition orthodoxe qui ne se retrouvent pas dans les autres versions. Les textes bibliques sont traduits dans le français le plus simple possible. Plusieurs des traducteurs sont québécois. Ce n'est qu'un bref survol. Il faut donc mettre en commun tous les manuscrits. (Canaanite est un mot araméen, signifiant zélé). Cette traduction en dialogue avec la culture contemporaine évite le vocabulaire typiquement ecclésial. Les plus belles phrases et citations célèbres de La Bible Citations de La Bible Sélection de 670 citations et phrases de La Bible - Découvrez un proverbe, une phrase, une parole, une pensée, une formule, un dicton ou une citation de La Bible issus de romans, d'extraits courts de livres, essais, discours ou entretiens de l'auteur. Elle fut révisée à chaque édition. En 1973, l’édition française originale fut entièrement révisée; cette nouvelle édition connut plusieurs réimpressions, dans des formats très variés. Voir plus d'idées sur le thème la bible, versets, bible. Voir plus d'idées sur le thème La bible, Versets bibliques, Versets. La troisième catégorie regroupe les traductions qui s’efforcent de trouver l’équilibre entre ces deux extrêmes. En 1530 il publie la Bible complète d'après la Vulgate. | SOURCE d'Oltramare (1872) qui contenait déjà des options théologiques libérales (hélas)N.T. Environ 60 traductions sont conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris. Malheureusement, les plus anciens sont souvent incomplets ou détériorés par le temps. On connaît environ 30 traductions de la Bible en allemand, avant celle de Luther. Toutes les traductions se sont heurtées aux mêmes problèmes principaux, et c'est la façon de résoudre ces problèmes qui a donné la variété de versions que nous connaissons. de Luther contient donc quelques erreurs, mais personne à cette époque ne pouvait les déceler. Cette traduction eut un grand succès, parce qu'au lieu de faire une traduction mot-à-mot, sa préoccupation était de rendre le sens du texte, de façon à ce que l'homme de la rue comprenne le message. Le but de leurs travaux est de permettre aux chrétiens de milieux populaires de nourrir leur foi et leur prière, personnelle et communautaire, de la Parole de Dieu. Elle a été conçue pour la lecture publique. En 1880 paraît la Bible de Louis Segond, faite à la demande des pasteurs de Genève. Les bières noires sont d’excellentes options. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. Pourquoi pas une bière blanche agrémentée d'une tranche d'agrume? •Les traductions de la Bible par André Paul, in Encyclopædia Universalis • Alliance biblique française: La Bible en français, du XVI e au milieu du XX e siècle • Histoire de la Bible en France par Daniel Lortsch (1910) • La Bible d'Olivétan, ou de Serrières, par Édouard Reuss (1866) • La Bible d'Olivétan par Jean-François Gilmont, in Revue théologique de Louvain (1985) Or, une simple virgule suffit à changer le sens d'une phrase. Les enfants aiment les histoires de la Bible illustrées par Kees de Kort ! Synthèse Des Meilleures Versions Actuelles. Elles regroupent tous les textes bibliques, même les textes deutérocanoniques absents des Bibles protestantes. En 1535 paraît à Neuchâtel la Bible d'Olivétan, selon la Vulgate, mais Olivétan compara soigneusement le texte avec des manuscrits hébreux et grecs. Nombre d'entre-elles sont disponibles en ligne : Bible en ligne version Segond 1910. Citations De La Bible Citations Chrétiennes Lire La Bible Versets De La Bible Dieu Est Amour Parole De Dieu Bonheur Citations Motivation Perte De Poids Choisir La Vie WordPress.com La Bible - Versets illustrés - 2 Corinthiens 1: 5 - Car de même que les souffrance de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. Elle a été développée par l’École Biblique de Jérusalem. Comme la TOB, elle a une abondance de notes et commentaires pour mieux comprendre le texte. Avec la Bible App de YouVersion, vous pouvez lire, regarder, écouter ou partager sur votre smartphone ou tablette, et en ligne sur Bible… Nous ne possédons aucun des manuscrits originaux des 66 livres de la Bible, mais seulement des copies de copies. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de … |. La comparaison avec des traductions comme celle en français courant peut aider à trouver des illustrations, mais la dérive de l'original est trop forte pour servir à une étude de base, ou pour avancer des arguments basés sur le vocabulaire. La Bible des Gédéons (Hervé Tremblay) La Bible De grande qualité, quoique vieillie, elle reste aujourd’hui très lue. Cet article a d’abord paru dans la revue Notre-Dame du Cap. La Bible, Nouvelle Traduction (BNT, 2001) - Bible BAYARD. En très bref, on peut séparer les traductions en littérales, semi-littérales, et à équivalence fonctionnelle. C'est Wycliff qui traduisit la Bible en entier vers 1380, des centaines de copies furent vendues, malgré les interdictions du roi et du pape. Vous préférez quelque chose de fruité? Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. Ici, Paul n'utilise pas le terme habituel exousia, mais le mot très fort authenteo qui signifie être le maître absolu (seule utilisation de ce mot dans la Bible, mais utilisé 300 fois dans la littérature grecque). Comme si la culture … Celle qui revient le plus souvent est sans conteste : « Quelle est la meilleure Bible? Cette Bible fut légèrement révisée en 1910. ", "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. Il faut donc se mettre à la place de l'auteur pour restituer le sens exact. Elles regroupent tous les textes bibliques, même les textes deutérocanoniques absents des Bibles protestantes. L'année suivante paraît la Bible de Genève, une révision de la Bible d'Olivétan. Par exemple, si un mot ne figure qu'une fois ou deux dans la Bible, on ne peut donner une traduction précise que par comparaison avec des textes profanes. Son niveau de langage se situe nettement au-dessus de celui du Français moyen. Il a traduit l'Ancien Testament, le Nouveau (à partir de l'hébreu et non du grec !) "Ce corps de phrase n'a apparemment pas de sens. Nous vous proposons actuellement 12 traductions bibliques dans 4 langues. Exemple tiré du livre d'A. Des éditions avec et sans notes ont paru. 24 Malheur à l'homme seul ! 29 La vie n'est qu'un souffle. Une démarche exigeante pour le lecteur. Au 20e siècle, des fouilles systématiques faites au Moyen-Orient ont permis non seulement d'apporter des preuves historiques à certains événements, et même de retrouver la trace de peuples entiers qui n'étaient cités que dans la Bible, mais encore de mieux comprendre la civilisation de ces temps-là. Il faut encore comprendre le sens des phrases écrites dans une civilisation fort différente de la nôtre. Mais le texte lui-même n'est pas tout. J’avoue que c’est ma Bible préférée. La Bible Nouvelle Traduction est une traduction littéraire de la Bible. La Bible de Jérusalem est probablement la meilleure Bible de tradition catholique. La Bible du Rabbinat français (légèrement révisée en 1973, éditions Colbo), traduite par le rabbin Zadoc Kahn à la fin du 19e siècle, comprend les 24 livres de la Bible hébraïque. Il faut en tous cas que la version de base pour l'étude soit de type littéral ou semi-littéral, pour avoir un vocabulaire exact. L’élément le plus intéressant de la version Justice et Pauvreté est qu’elle surligne les plus de 2000 versets qui montrent en un coup d’œil ce qui touche cette thématique. La Bible en français courant (comme les traductions en d'autres langues faites sur les mêmes principes) est très utile pour atteindre la population ayant un faible degré de scolarisation, ou ceux pour qui le français est une seconde langue. Vous cherchez la meilleure traduction, celle qui vous convient le mieux ? Adeptes du prêt-à-penser théologique, s’abstenir! La célèbre King James Version de 1611 reprend les 9/10 du texte de Tyndale. Ce catalogue a été réalisé au 1 juillet 2011 avec l’aide de la librairie La Procure (Paris) et des sites web de la Société biblique française www.editionsbiblio.fr et de la Maison de la Bible (Genève) www.maisonbible.net (cliquer sur « infos produits » puis « bibles françaises »). Jérôme lui-même indique les livres qui ne sont pas inspirés et ne doivent pas figurer dans le Canon. Plus haut ont été indiqués quelques sources de manuscrits pour l'Ancien Testament. Au 3e siècle avant Jésus-Chri… Retrouvez l’intégralité de son étude via les liens ci-dessous. La Bible en français courantrend le texte accessible à un large public. Au 16e siècle, 8 traductions importantes furent publiées, notamment celle de Tyndale qui fut martyrisé en 1536. Divorce, remariage, accès aux sacrements… qu’en dit la Bible. La Bible - Verset illustré - 1 Thessaloniciens 3:12 - Que le Seigneur fasse grandir de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous. Pour un passionné de Bible comme moi, c’est comme si on me demandait quelle est la meilleure bière. Un exemple de traduction littérale réussie: la version Darby. Comme difficultés supplémentaires, il faut tenir compte que la ponctuation n'existait pas. Accueil (index) | La Cette version fut violemment attaquée et mis 40 ans à s'imposer, mais elle resta ensuite sans concurrence pendant deux siècles. Dans les traductions littérales, on privilégie le sens du mot à mot, au détriment de la lisibilité et de la compréhension, voire de la grammaire de la langue cible. Cet outil vous permet d'afficher plusieurs versions de la Bible.Vous pouvez comparer les différentes traductions d'un passage ainsi qu'afficher les textes en mode interlinéaire avec les textes dans la langue biblique originale.. C’est à Chouraqui que nous devons la célèbre traduction des béatitudes dont chaque verset commence par « En marche,… ». (Les notes sont de tendance libérale et mettent en doute les points principaux de la doctrine). Les recherches faites au 20e siècle ont permis de trouver des manuscrits du Nouveau Testament ne datant que d'une génération ou deux après les originaux. Elle est à recommander pour les personnes qui n’ont pas une grande connaissance du vocabulaire biblique. Ajoutez-la vite au panier et finalisez votre commande pour ne pas passer à côté de ce bon plan. D'où les traductions erronées "mer d'airain" pour la cuve qui était dans le temple et "mer de Galilée" pour le lac de Galilée. En utilisant toutes les re… En marge du texte, cette Bible présente des portraits de personnages, des itinéraires de lecture et des outils pour aller plus loin. Elle sera la Bible catholique classique jusqu'au milieu du 20e siècle. Il ne s’agit donc pas d’une édition scientifique de la Bible. 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé. En tant que responsable de la rédaction, je reçois toutes sortes de questions. La Bible. Les éditions suivantes ont considérablement réduit le vocabulaire, de 27'000 mots à 14'000 mots (le Nouveau Testament grec n'en emploie que 5'000)Cette version, comme les autres versions catholiques contient les livres Apocryphes (voir à ce sujet la FAQ 8). La Bible Justice et Pauvreté est une version de la traduction Parole et Vie produite par la Société Biblique Canadienne. En 1533 l'imprimeur Robert Estienne introduit la numérotation des versets (travail fait à la hâte, ce qui explique de petites divergences dans les numérotations ultérieures). Au 4e siècle Jérôme refit toute la traduction, la plus grande partie de l'A.T. Les Bibles œcuméniques sont le fruit de collaborations interconfessionnelles. 4 étapes importantes pour devenir enfant de Dieu, Liste des Eglises AB et des Maison de la Bible en Côte-d'Ivoire. Influencée par la Vulgate de saint Jérôme, cette traduction est assez traditionnelle. Le résultat est une Bible "qui ne doit déplaire à personne", ceci au dépend de la fidélité du texte. 324 - Comment préparer un enseignement biblique, une prédication ? Attention: La "Traduction du monde nouveau" est une falsification de la Bible, éditée par les Témoins de Jéhovah. La poésie hébraïque est traduite par une forme de poésie contemporaine. Prospérité, Tiédeur, & Médiocrité… | septembre 2020, 323 - Une rencontre véritable ! À lire pour avoir une expérience différente de la lecture biblique. et aussi le Coran. La Bible en français courant rend le texte accessible à un large public. Exemple: la version Segond, classée à l'origine comme littérale est devenue "semi-littérale", son français ayant été fortement amélioré et de nombreux mots démodés remplacés. d'après la Vulgate, mais en modifiant 59 passages d'après le grec. » La lecture est difficile, mais elle permet de se rapprocher des expressions hébraïques et grecques originales. 27 Quand tu donnes, tu dois donner de bon coeur. Nous ne possédons aucun des manuscrits originaux des 66 livres de la Bible, mais seulement des copies de copies. En 1910 paraît la version Synodale, due à une centaine de collaborateurs, et basée sur la version Osterwald. 2020 - Explorez le tableau « #laBible Esaïe » de La Bible, auquel 10843 utilisateurs de Pinterest sont abonnés. L'Eglise catholique romaine les intégrera quand même plus tard sous le nom de "deutérocanoniques", alors que Jérôme les qualifiait déjà d'apocryphes. C’est la soif qui nous permet d’aller de l’avant et de continuer nos découvertes! Les traducteurs de ces versions de la Bible reformulent son message assez librement, selon leur compréhension et de façon à plaire à leur lectorat. Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. Exemple: Simon le Canaanite, n'était pas un habitant de Canaan, mais un zélote, mouvement révolutionnaire voulant chasser les Romains. Pourquoi y a-t-il diverses versions de la Bible ? Elle est à recommander pour les personnes qui n’ont pas une grande connaissance du vocabulaire biblique. Chaque livre a été traduit par un exégète et un auteur de la littérature contemporaine. » Et quelle question! (Cas de traductions faites par des théologiens libéraux, qui utilisent ensuite ces traductions pour critiquer la Bible et lui trouver des erreurs… Voir les analyses divergentes sur les manuscrits de la Mer Morte. Les meilleurs prix du web pour l'achat d'un produit Parole Vivante. C'est une tentative réussie de réappropriation de la Bible dans les mots de la littérature d'aujourd'hui. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. Les catholiques impriment aussi quelques autres versions. avez des questions? 26 Le riche commet une injustice, et il frémit d'indignation ; le pauvre est maltraité, et il demande pardon. Cela peut surprendre le lecteur habitué à des traductions classiques, mais il produit un texte très neuf, très décapant. Le formulaire se trouve dans la barre latérale à droite de la page. Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. Les textes bibliques sont traduits dans le français le plus simple possible. Si vous comprenez ce que cela veut dire… z'avez de la chance ! Les options théologiques protestantes sont très variées, c’est pourquoi cette traduction vise à ramener le lecteur au texte biblique, même lorsqu’il présente des difficultés. Il n'y a pas non plus de " pour encadrer une citation. Tentez de comprendre ce verset (Mc 1,1) : « Tête de l’annonce de Iéshoua“messie bèn Elohîms. ‟Une Bible… et tant de versions !”, Alfred Kuen), d’autres s’appuient sur des versions plus scientifiquement reconstituées, à partir d’exemples de manuscrits qui sont estimés plus … Là aussi, le même mot hébreu ou grec n'est pas toujours rendu par le même mot anglais, pour préserver le sens du texte. Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. La traduction de Chouraqui est une traduction ultra-littérale, en ce sens que non seulement le mot à mot est respecté, mais encore le même mot hébreu est toujours traduit en français par le même mot. Si vous cherchez une bière amère, rien ne bat les India Pale Ale. La Nouvelle Bible Second est une version contemporaine de la traduction de la Bible réalisée au 19e siècle par le protestant Louis Second. comprendre le sens des phrases écrites dans une civilisation fort différente, "Ainsi parle l'Eternel, quoique intacts et nombreux, ls seront moissonnés et disparaîtront. Bref, une réponse simple n’est pas possible, ça dépend de ce qu’on recherche. Actuellement, il est déjà difficile de parler des choses de Dieu à la génération actuelle, pour qui des mots comme Dieu, Jésus, péché, repentance, salut, vérité, n'ont plus le sens qu'ils avaient il y a encore 50 ans. En effet, lorsque des expressions ou des images risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible. Pendant la fin du Moyen Age, des portions de la Bible ont été plusieurs fois traduites en anglais. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. Dans les versions semi-littérales, la traduction du mot est respectée, mais on tient compte de l'évolution de la langue cible, de sa grammaire, etc. C'est ce texte qui est le plus répandu en français. Ca explique les différences entre les traductions : certains s’appuient plus sur les textes reçus (cf. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. En premier lieu, il faut donner au mot le sens exact. En dégageant le texte des notes et des chiffres de versets, la lecture est plus agréable. La version catholique de Maredsous a paru en 1950 et celle du cardinal Liénart en 1955 et la Bible de Jérusalem en 1956, elle utilise un français de haut niveau, assez difficile à comprendre. Vous avez le goût de quelque chose de corsé? Pour une bière légère et rafraichissante, allez vers les Pilsners. Voici une présentation des principales traductions françaises de la Bible selon leur approche. Certaines versions furent approuvées par les autorités - jamais par le pape.En 1744 paraît le version Osterwald, réalisée hâtivement, par surcharges et ratures, à partir d'une révision faite par David Martin de la Bible de Lemaistre de Sacy. Pour beaucoup, c'est une question d'habitude. avec l'aide de tout un groupe de spécialistes, s'attachant à nouveau à rendre le sens de la phrase. Comparer des versions bibliques. Exemple: 1 Ti 2:12 "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence." Une nouvelle traduction de la Bible? La Septante nest pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. Vous trouverez le sommaire et des informations concernant chacune. Elle est très prisée par les spécialistes pour la qualité de sa traduction et la vigueur de son style. Dès le 2e siècle, toute la Bible a été traduite, à plusieurs reprises, en latin. Elle précise le sens de certains mots et offre des interprétations historiques. Le principe est simple (et l'application difficile): traduire les phrases en un français moderne, restituant le sens de la phrase, sans tenir compte des mots originaux. C’est à chacun de faire son choix en fonction de ce qui l’intéresse. Voir plus d'idées sur le thème citations bibliques, biblique, versets de la bible. Le texte de cette traduction sert aussi pour ZE BIBLE qui se veut une façon d’enlever la poussière en présentant la Bible comme une aventure. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs, Israël sortant d'Egypte (7 émissions mp3), 325 - Être inébranlable dans la foi en Jésus, Bonne ou mauvaise solitude ?… | octobre 2020. La Bible de Jérusalem est parue en 1956. Kuen: L'hébreu yâm, signifie selon le contexte, la mer, les fleuves, l'Euphrate, un lac, une cuve. Voici neuf éditions rapidement présentées parmi la quinzaine actuellement disponibles. La Bible — Traduction Officielle Liturgique (illustrée plus haut) est la traduction officielle de l’Église catholique pour les célébrations liturgiques. Des révisions ultérieures ont éliminés les archaïsmes et diverses améliorations ont été apportées en tenant compte de nouveaux manuscrits découverts. | Mais il est toujours préférable de travailler avec plusieurs versions lorsqu'on étudie à fond un texte. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. 12 juin 2020 - Explorez le tableau « La bible » de Lucien Gallois, auquel 344 utilisateurs de Pinterest sont abonnés. Ceci est évidemment un très long travail, qui ne peut être fait que par des spécialistes, possédant une excellente connaissance du grec, (aussi de l'araméen qui transparaît parfois à travers le grec), et aussi des civilisations des temps bibliques. (André Pelletier) Ramenez la beauté et la vérité de la Bible dans votre vie de tous les jours. Ainsi, pour aider à la traduction du Nouveau Testament, on a mis sur ordinateur tous les mots grecs connus, depuis Homère jusqu'au 5e siècle de notre ère. Versions de la Bible. de Stapfer (1889), qui avait pour principe d'utiliser un français accessible à chacunVersion de Lausanne, version très littéraire (du pur grec ou du pur hébreu, et très peu de bon français). Lorsqu'il y a des variantes, on donne la préférence au texte le plus ancien, au texte trouvé à l'endroit le plus proche de l'endroit de rédaction et à celui qui a le texte s'exprimant de la façon la plus simple. ** Nous avons la chance (ou la malchance ?) Quelle(s) Bible(s) choisir ? Exemple: la Bible en français courant. Voir également les études sur les traductions: "Bible et Réformation". Cette version a mis un demi-siècle à s'imposer et est connue sous le nom de Vulgate. Synthèse Des Meilleures Versions Actuelles. La Bible des peuples est le fruit de la prise de conscience et de l’expérience missionnaire de deux frères, Bernard et Louis Hurault, prêtres. En 1229, un concile réuni à Toulouse interdit aux laïques de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait. Il est évident que maintenant on ne peut plus se contenter d'une traduction faite à partir du grec (encore que l'on utilise souvent la version des Septante pour comparaison), mais la traduction se fait à partir des manuscrits hébraïques. pour obtenir un texte plus compréhensible. Mais les fouilles entreprises à Ninive ont révélé des dizaines de tablettes d'argile portant ces mots: c'était une formule légale, se rapportant à la responsabilité collective. Dans les siècles suivants, ce fut la Vulgate et non les originaux qui servirent de départ pour les traductions en diverses langues (français, provençal, etc). Les catholiques publient aussi un certain nombre de Bibles, toujours avec les Apocryphes. interdit aux laïques de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait. La Bible Chouraqui est une traduction non confessionnelle réalisée en 1987 par un seul homme d’une grande culture : André Chouraqui. 261 - Où va l'âme d'un chrétien après la mort . Car, lorsqu'il sera tombé, il n'aura personne pour le relever. Note personnelle: nous savons que la Bible est un livre inspiré par Dieu. Sa première parution en 1955 fut un événement marquant de la recherche biblique moderne.